| 1 |
23:59:09 |
eng-rus |
construct. |
block stable |
устойчивый по отношению к слипанию |
kauliaris |
| 2 |
23:56:13 |
eng |
abbr. karate. |
Manned Lunar Landing/Launch Module |
PVLK |
MichaelBurov |
| 3 |
23:55:34 |
eng-rus |
astronaut. |
Manned Lunar Landing/Launch Module |
ПВЛК |
MichaelBurov |
| 4 |
23:53:37 |
eng |
abbr. karate. |
Lunar Manned Spacecraft PK-L |
PK-L |
MichaelBurov |
| 5 |
23:53:24 |
eng-rus |
astronaut. |
Lunar Manned Spacecraft PK-L |
ПК-Л |
MichaelBurov |
| 6 |
23:42:23 |
eng-rus |
abbr. |
Cooling Medium Return |
возврат хладагента |
Yakov |
| 7 |
23:42:17 |
rus-est |
gen. |
чувство сожаления |
kahjutunne |
boshper |
| 8 |
23:40:58 |
eng |
abbr. |
Cooling Medium Return |
CMR |
Yakov |
| 9 |
23:39:46 |
eng-rus |
abbr. |
Cooling Medium Supply |
подача хладагента |
Yakov |
| 10 |
23:39:06 |
eng |
abbr. |
Cooling Medium Supply |
CMS |
Yakov |
| 11 |
23:38:59 |
ger |
qual.cont. |
WdK |
Wirtschaftsverband der deutschen Kautschukindustrie |
Guatemala |
| 12 |
23:33:35 |
eng-rus |
abbr. |
unit control panel |
пульт управления установкой |
Yakov |
| 13 |
23:32:30 |
eng |
abbr. |
HMR |
Heating Medium Return |
Yakov |
| 14 |
23:32:05 |
eng-rus |
abbr. |
Process Safety System |
Система обеспечения безопасности технологического процесса |
Yakov |
| 15 |
23:31:01 |
eng |
abbr. |
HMS |
Heating Medium Supply |
Yakov |
| 16 |
23:30:51 |
eng |
abbr. |
Process Safety System |
PSS |
Yakov |
| 17 |
23:26:41 |
eng |
abbr. |
Remote Set Point |
RSP |
Yakov |
| 18 |
23:24:42 |
rus-ger |
med. |
прогрессирование заболевания |
Fortschreiten der Erkrankung |
SKY |
| 19 |
23:24:32 |
eng |
abbr. |
Tight Shut Off |
TSO (valve) |
Yakov |
| 20 |
23:22:59 |
eng |
abbr. |
Heat Conservation - Not Traced |
HC-NT |
Yakov |
| 21 |
23:19:43 |
eng |
abbr. |
Saudi Arabian Standards Organization |
SASO |
Guatemala |
| 22 |
23:19:32 |
eng |
abbr. |
Pressure Safety Equipment |
PSE (e.g. rupture disk) |
Yakov |
| 23 |
23:19:23 |
eng-rus |
pediatr. |
overstimulated |
перевозбуждённый (о ребенке) |
Анна Ф |
| 24 |
23:18:11 |
rus-ger |
med. |
оперативное лечение |
operative Behandlung |
SKY |
| 25 |
23:16:07 |
rus-ger |
med. |
нейробластома |
Neuroblastom |
SKY |
| 26 |
23:11:06 |
rus |
abbr. karate. |
ГПМК |
грузовой посадочный марсианский корабль |
MichaelBurov |
| 27 |
23:09:49 |
eng |
abbr. karate. |
GPLK |
Cargo Unmanned Lunar Landing Module |
MichaelBurov |
| 28 |
23:07:30 |
rus |
abbr. karate. |
ГПЛК |
грузовой посадочный лунный корабль |
MichaelBurov |
| 29 |
23:01:43 |
eng-rus |
gen. |
all one can do is wait |
остаётся только ждать (and see) |
4uzhoj |
| 30 |
23:00:01 |
rus-fre |
gen. |
вести протоколы |
enregistrer des procès-verbaux |
Louis |
| 31 |
22:59:48 |
eng-rus |
gen. |
all I can do is do something |
всё, что мне остаётся (обычно без to) |
4uzhoj |
| 32 |
22:56:37 |
rus |
abbr. karate. |
ПВЛК |
посадочно-взлётный лунный корабль |
MichaelBurov |
| 33 |
22:56:15 |
eng |
abbr. econ. |
Export Finance and Insurance Corporation |
EFIC |
RyLero4ka |
| 34 |
22:56:13 |
eng |
abbr. karate. |
PVLK |
Descent-Ascent Lunar Module PVLK |
MichaelBurov |
| 35 |
22:55:52 |
rus-ger |
f.trade. |
бразильский реал |
Brasilianischer Real |
iuli |
| 36 |
22:54:45 |
eng-rus |
cloth. |
burp cloth |
слюнявчик |
miriam-dict |
| 37 |
22:53:53 |
rus |
abbr. karate. |
ПК-Л |
лунный пилотируемый корабль |
MichaelBurov |
| 38 |
22:53:37 |
eng |
abbr. karate. |
PK-L |
Lunar Manned Spacecraft PK-L |
MichaelBurov |
| 39 |
22:51:58 |
eng-rus |
gen. |
apart from that |
в остальном (также other than that) |
4uzhoj |
| 40 |
22:50:38 |
eng-rus |
cultur. |
orgiastic |
оргиастический |
CrazySnail |
| 41 |
22:46:43 |
rus-ger |
med. |
резус положительный |
Rh-positiv |
SKY |
| 42 |
22:46:33 |
rus-ger |
tech. |
пристенный монтаж |
Vorwandinstallation |
sipsik |
| 43 |
22:44:07 |
rus-ger |
tech. |
пристенная рама |
Vorwand-Montagerahmen |
sipsik |
| 44 |
22:40:58 |
eng |
abbr. |
CMR |
Cooling Medium Return |
Yakov |
| 45 |
22:39:06 |
eng |
abbr. |
CMS |
Cooling Medium Supply |
Yakov |
| 46 |
22:37:57 |
eng-rus |
astronaut. |
LMO |
низкая околомарсианская орбита |
MichaelBurov |
| 47 |
22:30:51 |
eng |
abbr. |
PSS |
Process Safety System |
Yakov |
| 48 |
22:29:25 |
eng-rus |
astronaut. |
LLO |
низкая окололунная орбита |
MichaelBurov |
| 49 |
22:28:39 |
eng |
abbr. |
TRN |
Train |
Yakov |
| 50 |
22:26:41 |
eng |
abbr. |
RSP |
Remote Set Point |
Yakov |
| 51 |
22:26:02 |
eng-rus |
astronaut. |
new generation LV |
РН нового поколения |
MichaelBurov |
| 52 |
22:24:32 |
eng |
abbr. |
TSO |
Tight Shut Off (valve) |
Yakov |
| 53 |
22:24:18 |
eng-rus |
astronaut. |
service airlock chamber |
служебно-шлюзовой модуль |
MichaelBurov |
| 54 |
22:23:10 |
eng-rus |
astronaut. |
CLAM |
лунный жилой модуль |
MichaelBurov |
| 55 |
22:22:59 |
eng |
abbr. |
HC-NT |
Heat Conservation - Not Traced |
Yakov |
| 56 |
22:22:31 |
eng-rus |
astronaut. |
on-planet infrastructure |
напланетная инфраструктура |
MichaelBurov |
| 57 |
22:22:06 |
eng-rus |
astronaut. |
on-planet |
напланетный |
MichaelBurov |
| 58 |
22:19:43 |
eng |
abbr. |
SASO |
Saudi Arabian Standards Organization |
Guatemala |
| 59 |
22:19:32 |
eng |
abbr. |
PSE |
Pressure Safety Equipment (e.g. rupture disk) |
Yakov |
| 60 |
22:18:17 |
eng-rus |
astronaut. |
Manned Moon Architecture |
лунная напланетная инфраструктура |
MichaelBurov |
| 61 |
22:16:00 |
eng-rus |
astronaut. |
reusable launch vehicle |
многоразовая ракета космического назначения |
MichaelBurov |
| 62 |
22:15:18 |
rus-spa |
auto. |
автокомплект |
autoparte |
pauladis |
| 63 |
22:08:38 |
eng-rus |
astronaut. |
LV |
средство выведения |
MichaelBurov |
| 64 |
22:08:03 |
eng-rus |
astronaut. |
high-latitude orbital station |
высокоширотная орбитальная станция |
MichaelBurov |
| 65 |
22:07:07 |
eng |
abbr. karate. |
Manned Marsian Landing/Launch Module |
PVMK |
MichaelBurov |
| 66 |
22:06:32 |
eng-rus |
astronaut. |
PVMK |
ПВМК |
MichaelBurov |
| 67 |
22:06:14 |
rus-fre |
gen. |
комфорка |
feux de cuisson |
Smala |
| 68 |
22:05:36 |
eng-rus |
astronaut. |
Manned Marsian Landing/Launch Module |
ПВМК |
MichaelBurov |
| 69 |
22:03:23 |
eng |
abbr. karate. |
Orbital Piloted Assembly and Experiment Complex OPSEK |
OPSEK |
MichaelBurov |
| 70 |
22:02:24 |
eng-rus |
astronaut. |
Orbital Piloted Assembly and Experiment Complex OPSEK |
ОПСЭК |
MichaelBurov |
| 71 |
21:56:15 |
eng |
abbr. econ. |
EFIC |
Export Finance and Insurance Corporation |
RyLero4ka |
| 72 |
21:49:28 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
FIELO |
метод эпитаксиального латерального наращивания с инициацией роста на грани кристалла (facet-initiated epitaxial lateral overgrowth) |
YKV |
| 73 |
21:38:15 |
eng |
abbr. astronaut. |
LMO |
low martian orbit |
MichaelBurov |
| 74 |
21:36:32 |
eng-rus |
gen. |
gang box |
Установочная коробка (Gangbox (also gang box) is a colloquial term utilized in the construction industry, referring to a toolbox or workbox that can be accessed by multiple workers. Gangbox is also a term in the electrical industry used to indicate a box, usually metal, which houses installed electrical componentry. wiki) |
Alexander Demidov |
| 75 |
21:36:29 |
eng |
abbr. astronaut. |
LLO |
low lunar orbit |
MichaelBurov |
| 76 |
21:31:57 |
eng-rus |
chem. |
GABA |
ГАМК (гамма-аминомасляная кислота) |
alila |
| 77 |
21:26:52 |
eng |
astronaut. |
cargo lunar vehicle |
CaLV |
MichaelBurov |
| 78 |
21:23:39 |
eng |
abbr. astronaut. |
CLAM |
Crew Lunar Accommodation Module |
MichaelBurov |
| 79 |
21:16:19 |
rus |
abbr. astronaut. |
МРКН |
многоразовая ракета космического назначения |
MichaelBurov |
| 80 |
21:13:23 |
rus |
abbr. karate. |
РН |
средство выведения |
MichaelBurov |
| 81 |
21:10:39 |
rus-spa |
gen. |
всепоглощающий |
arrollador |
Ivan Gribanov |
| 82 |
21:09:02 |
eng |
abbr. karate. |
LV |
launch vehicle |
MichaelBurov |
| 83 |
21:07:33 |
eng-rus |
gen. |
wonderwall |
Чудная, неприступная стена |
Chusia |
| 84 |
21:07:24 |
rus |
abbr. karate. |
ПВМК |
посадочно-взлётный марсианский корабль |
MichaelBurov |
| 85 |
21:07:07 |
eng |
abbr. karate. |
PVMK |
Descent-Ascent Marsian Module PVMK |
MichaelBurov |
| 86 |
21:03:23 |
eng |
abbr. karate. |
OPSEK |
Orbital Piloted Assembly and Experiment Complex OPSEK |
MichaelBurov |
| 87 |
20:57:14 |
rus-ita |
textile |
питающий цилиндр |
cilindro alimentatore |
gorbulenko |
| 88 |
20:56:14 |
rus-ita |
textile |
игольчатый валик |
cilindro ad aghi |
gorbulenko |
| 89 |
20:52:38 |
eng-rus |
med. |
neuroenteric canal |
нейроэнтерический канал (эмбриология) |
inspirado |
| 90 |
20:50:36 |
rus-ger |
adm.law. |
ОКГУ |
Gesamtrussischer Verwaltungsschlüssel (Общероссийским классификатором органов государственного управления) |
Siegie |
| 91 |
20:34:39 |
eng-rus |
gen. |
safe construction practices |
мероприятия по технике строительной безопасности |
Alexander Demidov |
| 92 |
20:30:09 |
rus-fre |
gen. |
с лопуховым |
avec un malade de la varicelle |
Louis |
| 93 |
20:28:08 |
eng-rus |
math. |
empirical risk minimization |
минимизация эмпирического риска |
ptraci |
| 94 |
20:26:47 |
rus-ita |
notar. |
СУДЕБНЫЙ ЧИНОВНИК |
FUNZIONARIO GIUDIZIARIO |
Veroliga |
| 95 |
20:24:45 |
eng-rus |
gen. |
be over-confident |
недооценивать (напр., ситуацию) |
4uzhoj |
| 96 |
20:23:38 |
eng-rus |
gen. |
over-confident |
недооценивающий (ситуацию) |
4uzhoj |
| 97 |
20:23:09 |
eng-rus |
gen. |
over-confident |
чрезмерно самонадеянный |
4uzhoj |
| 98 |
20:19:11 |
eng-rus |
gen. |
building settlement |
усадка здания |
Alexander Demidov |
| 99 |
20:16:22 |
eng-rus |
math. |
regression estimation |
задача восстановления регрессии |
ptraci |
| 100 |
20:10:07 |
rus-fre |
gen. |
лопуховый |
bardane |
Louis |
| 101 |
20:00:13 |
eng-rus |
gen. |
right before one's eyes |
прямо на глазах |
Maria Klavdieva |
| 102 |
19:56:04 |
eng-rus |
int.circ. |
LEO |
эпитаксиальное латеральное наращивание (Lateral Epitaxy Overgrowth ≡ Epitaxy Lateral Overgrowth (ELOG)) |
YKV |
| 103 |
19:55:45 |
rus-ger |
fig.skat. |
тулуп |
Toeloop (прыжок) |
Abete |
| 104 |
19:55:39 |
eng-rus |
law |
witness tampering |
оказывать давление на свидетелей (контекст = тайное давление) |
smblsl |
| 105 |
19:53:34 |
rus-dut |
gen. |
положить деньги на телефон |
beltegoed opwaarderen |
Родриго |
| 106 |
19:44:37 |
eng-rus |
gen. |
head into |
направляться (= to head towards; обозначает направление движения) |
smblsl |
| 107 |
19:34:23 |
eng-rus |
gen. |
ground source |
наземный источник (воды) |
4uzhoj |
| 108 |
19:24:14 |
eng-rus |
chem. |
succinimidyl |
сукцинимидил |
wolferine |
| 109 |
19:23:36 |
rus-ger |
ed. |
очная форма обучения |
Direktstudium |
Лорина |
| 110 |
19:23:10 |
rus-ger |
ed. |
заочная форма обучения |
Fernstudium |
Лорина |
| 111 |
19:05:43 |
eng-rus |
gen. |
unconstitutionally |
вопреки конституции (the divorce law, where money matters most, unconstitutionally favors man) |
lop20 |
| 112 |
19:04:49 |
rus-ger |
gen. |
стакан для зубной щётки |
Zahnputzglas |
Александр Рыжов |
| 113 |
19:03:12 |
eng-rus |
gen. |
agricultural production |
сельхозпроизводство (agri-production) |
tavost |
| 114 |
18:12:47 |
eng-rus |
gen. |
auto-aggregate plant |
автоагрегатный завод |
tavost |
| 115 |
18:08:38 |
eng-rus |
gen. |
woodworking integrated plant |
деревообрабатывающий комбинат (ДОК) |
tavost |
| 116 |
17:53:56 |
eng-rus |
gen. |
spin on one's heel |
развернуться на каблуке |
4uzhoj |
| 117 |
17:44:42 |
eng-rus |
construct. |
roller compacted concrete |
уплотнённый катком бетон (УКБ) |
Stella70 |
| 118 |
17:40:03 |
rus-ger |
gen. |
плыть по течению |
sich treibenlassen |
endlich frei |
| 119 |
17:37:35 |
eng-rus |
biol. |
microbiological tests |
микробиологические испытания |
bigmaxus |
| 120 |
17:29:00 |
eng-rus |
abbr. |
IEF |
МЭФ (International Energy Forum – Международный энергетический форум) |
oshkindt |
| 121 |
17:26:45 |
rus-ger |
garden. |
садовый нож с изогнутым лезвием |
Gartenhippe |
Petr_Iljich |
| 122 |
17:17:51 |
rus-est |
gen. |
päeva toodang; päevane toodang; ühe päeva toodang дневная выработка |
päevatoodang |
ВВладимир |
| 123 |
17:14:55 |
rus-fre |
gen. |
документ в свободной форме |
lettre sur l'honneur |
nevelena |
| 124 |
17:12:34 |
eng-rus |
gen. |
facility access certificate |
акт допуска на объект |
Alexander Demidov |
| 125 |
17:12:21 |
rus-ger |
idiom. |
свято место пусто не бывает |
die Natur schreckt vor der Leere zurück (Natura abhorret vacuum (лат.)) |
vittoria |
| 126 |
17:07:43 |
rus-ger |
garden. |
прививочный нож |
Baumschulhippe |
Petr_Iljich |
| 127 |
17:00:56 |
eng-rus |
USA |
Mag Mile |
"Великолепная Миля" (Magnificent Mile – the part of Michigan Avenue in Chicago, a grand wide boulevard with exclusive shops, museums, restaurants and ritzy hotels.) |
dagordan |
| 128 |
16:58:15 |
rus-ger |
gen. |
профессионал |
Profi |
Александр Рыжов |
| 129 |
16:56:10 |
eng-rus |
gen. |
before you bat an eyelash |
глазом моргнуть не успеешь |
lop20 |
| 130 |
16:45:57 |
eng-rus |
med. |
triggered |
стимулированный |
Translation Station |
| 131 |
16:44:59 |
eng-rus |
idiom. sport. |
clean as a whistle |
чистый (о подкате в футболе) |
dagordan |
| 132 |
16:38:35 |
eng-rus |
product. |
product identification and traceability system |
система идентификации и прослеживаемости продукции |
orvasdren |
| 133 |
16:35:58 |
eng-rus |
gen. |
Anti-Terrorist Financing |
ПФТ |
Дмитрий_Р |
| 134 |
16:27:44 |
eng-rus |
gen. |
educational facility |
объект образования |
grafleonov |
| 135 |
16:13:12 |
eng-rus |
gen. |
wet bar |
мини-кухня (в гостинице: обычно мини-холодильник, микроволновая, кофе-машина) |
gennier |
| 136 |
16:09:34 |
eng-rus |
softw. |
standard Windows functionality |
встроенная функциональность Windows |
Toria Io |
| 137 |
16:04:33 |
eng-rus |
obs. inf. |
gad |
Боже! (см. God • "Gad!" he said: "If you knew the time I've had!" – Господи! – сказал он. – Если бы ты только знала, что я перенёс! narod.ru) |
Carlie |
| 138 |
16:03:47 |
eng-rus |
med. |
partly controlled asthma |
частично контролируемая астма |
Stingray_FM |
| 139 |
16:02:19 |
eng-rus |
med. |
cortico-dependent asthma |
кортикозависимая бронхиальная астма |
Stingray_FM |
| 140 |
16:00:19 |
rus-ger |
gen. |
тест на проверку зрения |
Sehtest (напр., по таблице "шбмнк") |
minne |
| 141 |
15:45:15 |
eng-rus |
gen. |
work time scale |
время проведения работы (fewer UK hits) |
Alexander Demidov |
| 142 |
15:44:46 |
eng-rus |
gen. |
work time frame |
время проведения работы |
Alexander Demidov |
| 143 |
15:41:49 |
rus-ita |
textile |
авантрен |
avantreno (чесальной машины) |
gorbulenko |
| 144 |
15:41:22 |
eng-rus |
slang |
hail |
чёрт (=hell) |
Carlie |
| 145 |
15:40:49 |
rus-ita |
gen. |
двуколка |
calesse |
Avenarius |
| 146 |
15:39:03 |
rus-ita |
textile |
передаточный барабан |
cilindro trasportatore (чесальной машины) |
gorbulenko |
| 147 |
15:37:19 |
rus-spa |
modern |
постыдный, позорный |
inconfesable |
DINicole |
| 148 |
15:36:17 |
rus-ita |
textile |
обезрепеивающий валик |
slappolatore |
gorbulenko |
| 149 |
15:36:03 |
eng-rus |
gen. |
hurried writing |
торопливый почерк |
lop20 |
| 150 |
15:35:35 |
rus-ita |
textile |
питающий валик |
cilindro d'entrata |
gorbulenko |
| 151 |
15:31:51 |
eng-rus |
econ. |
liberal values |
либеральные ценности |
Altuntash |
| 152 |
15:25:56 |
eng-rus |
food.ind. |
chx san |
сандвич с курятиной |
tvkondor |
| 153 |
15:25:06 |
eng-rus |
gen. |
if circumstances permit |
если обстоятельства позволят |
Азери |
| 154 |
15:24:55 |
rus-fre |
textile |
приёмный барабан |
rouletabosse (чесальной машины) |
gorbulenko |
| 155 |
15:22:34 |
rus-ita |
textile |
пильчатая гарнитура |
guarnizione a sega |
gorbulenko |
| 156 |
15:21:34 |
rus-ita |
textile |
игольчатая гарнитура |
guarnizione ad aghi |
gorbulenko |
| 157 |
15:19:57 |
rus-ita |
textile |
снабжать гарнитурой |
guarnire |
gorbulenko |
| 158 |
15:18:13 |
rus-ita |
textile |
гарнитура |
guarnizione |
gorbulenko |
| 159 |
15:18:11 |
eng-rus |
idiom. |
put the lid on the matter |
поставить точку |
dagordan |
| 160 |
15:13:44 |
rus-ger |
gen. |
экстаз |
Begeisterungstaumel |
fuchsi |
| 161 |
15:12:21 |
eng-rus |
O&G |
analytical expert |
Эксперт-аналитик |
kozelski |
| 162 |
15:10:43 |
rus-ita |
textile |
самовес |
caricatore automatico |
gorbulenko |
| 163 |
15:08:04 |
eng-rus |
gen. |
contract price sheet |
протокол согласования договорной цены |
Alexander Demidov |
| 164 |
15:07:00 |
rus-ger |
gen. |
крупным планом |
unter der Lupe |
Oksana |
| 165 |
15:06:52 |
rus-ita |
tech. |
остаточный |
finale |
gorbulenko |
| 166 |
15:05:13 |
eng-rus |
oil |
act of inspection of earthing grounding hidden work |
акт освидетельствования заземления скрытых работ |
Seregaboss |
| 167 |
15:04:09 |
rus-ger |
bank. |
ключ для электронной цифровой подписи |
Nutzungscode für die elektronische Signatur |
... EVA |
| 168 |
15:01:40 |
rus-ita |
textile |
сорность |
impurità |
gorbulenko |
| 169 |
14:58:08 |
eng-rus |
progr. |
wrap panel |
панель с возможностью скрытия содержимого (Silverlight microsoft.com) |
owant |
| 170 |
14:57:40 |
rus-ger |
bank. |
Закон об электронной цифровой подписи |
Signaturgesetz |
... EVA |
| 171 |
14:44:34 |
eng-rus |
O&G |
fuel and energy complex enterprise |
объект топливно-энергетического комплекса |
Echie |
| 172 |
14:43:20 |
rus-ita |
tech. |
капремонт |
revisione (напр. станка, машины) |
gorbulenko |
| 173 |
14:38:41 |
eng-rus |
pharma. |
overlabeling |
перемаркировка, повторная наклейка этикеток |
Translation Station |
| 174 |
14:38:05 |
rus-ita |
tech. |
подвергать капитальному ремонту |
revisionare (напр. станок, машину) |
gorbulenko |
| 175 |
14:31:04 |
eng-rus |
med. |
Suspected Unexpected Serious Adverse Reactions |
непредвиденная серьёзная нежелательная реакция |
VIkoZzz |
| 176 |
14:29:37 |
eng-rus |
econ. |
pick-up in buying activity |
рост покупательской активности |
Самурай |
| 177 |
14:28:40 |
rus-ita |
textile |
кардочесальная машина |
carda |
gorbulenko |
| 178 |
14:27:05 |
rus-ita |
textile |
гребнечесальная машина |
pettinatrice |
gorbulenko |
| 179 |
14:26:10 |
eng-rus |
chem. |
NCEs |
новые химические соединения (new chemical entities) |
Oksana |
| 180 |
14:19:33 |
eng-rus |
gen. |
old-line |
старой закалки |
karakula |
| 181 |
14:12:56 |
eng-rus |
O&G |
Nitrogen phosphor potassium compound fertilizer |
азотно-фосфорно-калийное удобрение |
Echie |
| 182 |
14:11:37 |
rus-spa |
gen. |
саркофаг |
armazón (напр. АЭС) |
Ivan Gribanov |
| 183 |
14:09:14 |
eng-rus |
gen. |
levy |
объявлять (войну) |
joyand |
| 184 |
14:05:57 |
eng-rus |
agric. |
prolificacy |
многоплодие (один из параметров оценки свиноматки) |
vipera |
| 185 |
14:02:23 |
eng-rus |
med. |
centrencephalic epilepsy |
центроэнцефальная эпилепсия (эпилепсия, характеризующаяся на ЭЭГ двусторонними синхронными разрядами, а клинически отсутствием генерализованных тонико-клонических припадков) |
Игорь_2006 |
| 186 |
14:00:39 |
eng-rus |
ecol. |
Voluntary Partnership Agreement |
Соглашение о добровольном партнёрстве |
TatkaS |
| 187 |
13:50:26 |
rus-ger |
account. |
оплата недоимки |
Nachzahlungen |
Berngardt |
| 188 |
13:41:13 |
rus-spa |
tech. |
болт с внутренним шестигранником |
tornillo Allen |
lidia.k |
| 189 |
13:40:59 |
rus-ger |
busin. |
факс |
Telekopie |
Лорина |
| 190 |
13:38:07 |
rus-ger |
energ.ind. |
солнечный, фотоэлектрический модуль |
Photovoltaikmodul |
Alina-Eva |
| 191 |
13:35:44 |
rus-ger |
energ.ind. |
солнечный модуль |
Solarmodul |
Alina-Eva |
| 192 |
13:33:36 |
eng-rus |
gen. |
clinical case study |
разбор клинических случаев |
Alexander Demidov |
| 193 |
13:32:42 |
eng-rus |
gen. |
awareness level |
уровень подготовленности |
Alexander Demidov |
| 194 |
13:32:04 |
rus-ger |
therm.eng. |
каминная топка |
Kamineinsatz |
Alina-Eva |
| 195 |
13:28:27 |
eng-rus |
psychol. |
spatial intelligence |
пространственный интеллект |
ashev2004 |
| 196 |
13:15:54 |
rus-ger |
law |
принимать |
sich geben (устав, закон и т. д.) |
Лорина |
| 197 |
13:07:51 |
rus-ger |
ed. |
реформа школьной системы |
Schulsystemreform |
sega_tarasov |
| 198 |
13:06:28 |
eng-rus |
psychol. |
spatial relations |
пространственные отношения |
ashev2004 |
| 199 |
13:04:02 |
eng |
abbr. comp., net. |
Micro-scheduled Management Command |
MMC |
harser |
| 200 |
13:03:34 |
eng-rus |
gen. |
endorser |
использование бренда-рекламодателя для брендирования продукции отдельного товарного бренда или суббренда |
KseniyaVelikaya |
| 201 |
13:00:59 |
eng-rus |
psychol. |
verbal meaning |
вербальное понимание |
ashev2004 |
| 202 |
13:00:03 |
eng-rus |
med. |
sylvian epilepsy |
доброкачественная детская эпилепсия с пиками на ЭЭГ в центрально-височной области (идиопатическая парциальная эпилепсия детского возраста, характеризующаяся преимущественно короткими гемифациальными моторными ночными приступами, часто с предшествующей соматосенсорной аурой и типичными изменениями ЭЭГ) |
Игорь_2006 |
| 203 |
12:59:27 |
eng-rus |
med. |
centrotemporal epilepsy |
доброкачественная детская эпилепсия с пиками на ЭЭГ в центрально-височной области (идиопатическая парциальная эпилепсия детского возраста, характеризующаяся преимущественно короткими гемифациальными моторными ночными приступами, часто с предшествующей соматосенсорной аурой и типичными изменениями ЭЭГ) |
Игорь_2006 |
| 204 |
12:58:27 |
eng-rus |
med. |
benign rolandic epilepsy of childhood |
доброкачественная детская эпилепсия с пиками на ЭЭГ в центрально-височной области (идиопатическая парциальная эпилепсия детского возраста, характеризующаяся преимущественно короткими гемифациальными моторными ночными приступами, часто с предшествующей соматосенсорной аурой и типичными изменениями ЭЭГ) |
Игорь_2006 |
| 205 |
12:57:36 |
eng-rus |
gen. |
rollback |
снижение цены |
KseniyaVelikaya |
| 206 |
12:56:51 |
eng-rus |
tech. |
engineering plastic |
инженерный пластик |
grafleonov |
| 207 |
12:54:38 |
eng-rus |
gen. |
postmortem tissue analysis |
патоморфология |
Alexander Demidov |
| 208 |
12:53:30 |
eng-rus |
gen. |
postmortem tissue study |
патоморфология |
Alexander Demidov |
| 209 |
12:51:58 |
rus-ger |
ed. |
платная учёба |
bezahltes Studium |
sega_tarasov |
| 210 |
12:51:03 |
rus-fre |
gen. |
ухват |
petite fourche (для горшков) |
marimarina |
| 211 |
12:46:55 |
rus-fre |
inf. |
отмахнуться |
repousser |
marimarina |
| 212 |
12:45:38 |
eng-rus |
med. |
benign rolandic epilepsy |
доброкачественная детская эпилепсия с пиками на ЭЭГ в центрально-височной области (идиопатическая парциальная эпилепсия детского возраста, характеризующаяся преимущественно короткими гемифациальными моторными ночными приступами, часто с предшествующей соматосенсорной аурой и типичными изменениями ЭЭГ) |
Игорь_2006 |
| 213 |
12:45:03 |
eng-rus |
gen. |
fool around |
валять дурака |
Юрий Гомон |
| 214 |
12:43:57 |
eng-rus |
gen. |
cross-disciplinary |
мультидисциплинарный (e.g., facilitate cross-disciplinary networking and academic development (мультидисциплинарноевзаимодействие)) |
Alexander Demidov |
| 215 |
12:43:49 |
rus-fre |
inf. |
мелкий |
fluet (о человеке) |
marimarina |
| 216 |
12:43:12 |
eng-rus |
med. |
benign epilepsy of children with rolandic paroxysmal foci |
доброкачественная детская эпилепсия с пиками на ЭЭГ в центрально-височной области (идиопатическая парциальная эпилепсия детского возраста, характеризующаяся преимущественно короткими гемифациальными моторными ночными приступами, часто с предшествующей соматосенсорной аурой и типичными изменениями ЭЭГ) |
Игорь_2006 |
| 217 |
12:42:52 |
rus-fre |
gen. |
тихонько |
en douce |
marimarina |
| 218 |
12:42:03 |
eng-rus |
med. |
centrotemporal |
центрально-височный (напр., см. benign childhood epilepsy with centrotemporal spikes) |
Игорь_2006 |
| 219 |
12:41:48 |
rus-fre |
literal. |
порезать на мелкие кусочки |
couper en petits morceaux |
marimarina |
| 220 |
12:41:26 |
eng-rus |
med. |
benign partial epilepsy of childhood with centrotemporal spikes |
доброкачественная детская эпилепсия с пиками на ЭЭГ в центрально-височной области (идиопатическая парциальная эпилепсия детского возраста, характеризующаяся преимущественно короткими гемифациальными моторными ночными приступами, часто с предшествующей соматосенсорной аурой и типичными изменениями ЭЭГ) |
Игорь_2006 |
| 221 |
12:41:03 |
rus-fre |
cook. |
крошить |
couper en petits morceaux |
marimarina |
| 222 |
12:39:37 |
rus-fre |
lit. |
Курочка Ряба |
la Poule bigarrée |
marimarina |
| 223 |
12:39:11 |
eng-rus |
med. |
benign childhood epilepsy with centrotemporal spikes |
доброкачественная детская эпилепсия с пиками на ЭЭГ в центрально-височной области (идиопатическая парциальная эпилепсия детского возраста, характеризующаяся преимущественно короткими гемифациальными моторными ночными приступами, часто с предшествующей соматосенсорной аурой и типичными изменениями ЭЭГ) |
Игорь_2006 |
| 224 |
12:37:58 |
rus-fre |
gen. |
быть по виду |
sembler |
marimarina |
| 225 |
12:35:56 |
rus-fre |
inf. |
вертеть |
tripoter (что-л. в руках) |
marimarina |
| 226 |
12:35:33 |
eng-rus |
build.mat. |
blown-in insulation |
задувная теплоизоляция |
she-stas |
| 227 |
12:34:32 |
rus-fre |
inf. |
ни за что |
pour rien au monde |
marimarina |
| 228 |
12:33:34 |
rus-fre |
inf. |
давешний |
de la veille |
marimarina |
| 229 |
12:32:02 |
rus-fre |
inf. |
много разных |
multitude (чего-л.) |
marimarina |
| 230 |
12:28:31 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
явиться на свет |
surgir au grand jour |
marimarina |
| 231 |
12:27:53 |
eng-rus |
med. |
vasovagal epilepsy |
вегетативная эпилепсия (эпизоды дисфункции автономной нервной системы, по-видимому, обусловленные раздражением промежуточного мозга) |
Игорь_2006 |
| 232 |
12:27:41 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
томить |
poursuivre (о мыслях) |
marimarina |
| 233 |
12:27:16 |
eng-rus |
med. |
vasomotor epilepsy |
вегетативная эпилепсия (эпизоды дисфункции автономной нервной системы, по-видимому, обусловленные раздражением промежуточного мозга) |
Игорь_2006 |
| 234 |
12:26:32 |
eng-rus |
med. |
diencephalic epilepsy |
вегетативная эпилепсия (эпизоды дисфункции автономной нервной системы, по-видимому, обусловленные раздражением промежуточного мозга) |
Игорь_2006 |
| 235 |
12:26:14 |
rus-fre |
gen. |
обомлеть |
être abasourdi |
marimarina |
| 236 |
12:25:40 |
eng-rus |
med. |
autonomic epilepsy |
вегетативная эпилепсия (эпизоды дисфункции автономной нервной системы, по-видимому, обусловленные раздражением промежуточного мозга) |
Игорь_2006 |
| 237 |
12:24:33 |
rus-fre |
gen. |
ударить слегка |
donner un petit coup |
marimarina |
| 238 |
12:23:23 |
rus-fre |
inf. |
тюкнуть |
donner un coup |
marimarina |
| 239 |
12:22:41 |
eng-rus |
gen. |
defy reason |
выходить за всякие границы |
triumfov |
| 240 |
12:22:27 |
rus-fre |
inf. |
вдруг сразу |
brusquement |
marimarina |
| 241 |
12:21:33 |
rus-fre |
gen. |
гнутый гвоздь |
clou tordu |
marimarina |
| 242 |
12:17:32 |
rus-fre |
geogr. |
город Марракеш |
Marrakech (Марокко) |
marimarina |
| 243 |
12:14:26 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
управление |
gouvernance (Следует иметь в виду, что "gouvernance" est un terme franglais journalistique inventé il y a très peu de temps) |
Игорь Миг |
| 244 |
12:10:22 |
rus-ger |
busin. |
ср. |
vgl. (= сравни) |
... EVA |
| 245 |
12:08:32 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
надлежащее управление |
bonne gouvernance |
Игорь Миг |
| 246 |
12:04:02 |
eng |
abbr. comp., net. |
MMC |
Micro-scheduled Management Command |
harser |
| 247 |
11:54:25 |
rus-ger |
plumb. |
фитинг |
Verbinder |
VIEGA |
| 248 |
11:50:49 |
eng-rus |
med. |
automatic epilepsy |
психомоторная эпилепсия (результат поражения коры височной доли или прилегающей к ней теменной доли головного мозга, основные симптомы: зрительные, слуховые, обонятельные или вкусовые галлюцинации, пароксизмальные расстройства памяти и автоматизм движений) |
Игорь_2006 |
| 249 |
11:50:14 |
rus-ger |
|
вечный |
zeitlos |
Александр Рыжов |
| 250 |
11:46:05 |
eng-rus |
econ. |
Economic Growth And Tax Relief Reconciliation Act |
Законодательный акт об экономическом росте и налоговых вычетах |
playback |
| 251 |
11:36:20 |
rus-ger |
bank. |
операционный лимит |
Verfügungslimit |
... EVA |
| 252 |
11:34:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
zero impedance |
нулевое сопротивление |
Арман Иса |
| 253 |
11:30:58 |
eng-rus |
cust. |
product marking |
маркировка продукта (товара) |
chistochel |
| 254 |
11:27:09 |
eng-rus |
missil. |
HEF |
высокоэнергетичное топливо |
MichaelBurov |
| 255 |
11:26:35 |
eng-rus |
|
illuminating |
просвещающий |
Баян |
| 256 |
11:20:12 |
eng-rus |
law |
depository with securities account |
депозитарий-депонент |
Leonid Dzhepko |
| 257 |
11:19:57 |
eng-rus |
cust. |
binding origin information |
обязательная информация по происхождению |
chistochel |
| 258 |
11:08:52 |
eng-rus |
law |
settlement depository |
расчётный депозитарий |
Leonid Dzhepko |
| 259 |
11:00:03 |
rus-ger |
bank. |
авторизация доступа |
Zugangsberechtigung |
... EVA |
| 260 |
10:53:45 |
eng-rus |
econ. |
underwinding |
нехватка |
Самурай |
| 261 |
10:52:19 |
eng-rus |
softw. |
PDCT |
ТСД (терминал сбора данных) |
Бриз |
| 262 |
10:49:26 |
rus-ger |
bank. |
токен |
Token (Токены предназначены для электронного удостоверения личности (напр., клиента, получающего доступ к банковскому счёту), при этом они могут использоваться как вместо, или так и вместе с паролем. В некотором смысле токен это электронный ключ для доступа к чему-либо.) |
... EVA |
| 263 |
10:47:37 |
eng-rus |
law |
take affidavits |
принимать письменные показания под присягой |
Bogotano |
| 264 |
10:43:20 |
rus-ger |
bank. |
одноразовый код транзакций |
TAN |
... EVA |
| 265 |
10:41:47 |
eng-rus |
mil. |
Thermal Imaging Elbow |
тепловизор (слово elbow исторически подчеркивало, что речь идёт о перископическом приборе наблюдения, а не о приборе, параллельном оси канала ствола. В переводах, относящихся к современным образцам, отражение подобного различия уже не представляется обязательным) |
tannin |
| 266 |
10:41:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
biomass boiler |
котёл на твёрдом топливе |
Lighto_Versus |
| 267 |
10:40:00 |
rus-ger |
bank. |
авторизованный пользователь |
berechtigter Teilnehmer |
... EVA |
| 268 |
10:38:51 |
eng-rus |
mil. |
Thermal Elbow Sight |
тепловизионный прицел (слово elbow исторически подчеркивало, что речь идёт о перископическом приборе наблюдения, а не о прицеле параллельном оси канала ствола. В переводах, относящихся к современным образцам, отражение подобного различия уже не представляется обязательным.) |
tannin |
| 269 |
10:31:35 |
eng |
abbr. |
maintenance |
mtc |
Oleg Sollogub |
| 270 |
10:22:20 |
eng |
abbr. missil. |
HEF |
high-energy fuel |
MichaelBurov |
| 271 |
10:20:38 |
eng |
abbr. missil. |
HEF |
high energy fuel |
MichaelBurov |
| 272 |
10:14:05 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
АС |
UA (Африканский союз) |
Игорь Миг |
| 273 |
10:11:44 |
eng |
abbr. pharma. |
International Reference Panel |
IRP |
ochernen |
| 274 |
10:07:09 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
AEC |
АЭС (Африканское экономическое сообщество) |
Игорь Миг |
| 275 |
10:06:16 |
eng-rus |
law |
legal sufficiency |
правовая обоснованность |
pangie |
| 276 |
10:05:03 |
eng-rus |
comp. |
bitstream |
битовый поток (wikipedia.org) |
Enotte |
| 277 |
10:03:49 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
OAU |
ОАЕ |
Игорь Миг |
| 278 |
9:59:19 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
African Union |
АU |
Игорь Миг |
| 279 |
9:41:54 |
eng-rus |
law |
implied into |
подразумевается включённым в |
Andrei Titov |
| 280 |
9:38:24 |
eng-rus |
chem. |
reference weight set |
набор эталонных разновесов |
Liliya R. |
| 281 |
9:31:35 |
eng |
abbr. |
mtc |
maintenance |
Oleg Sollogub |
| 282 |
9:19:41 |
eng-rus |
|
puppet |
карманный (напр., профсоюз) |
Anglophile |
| 283 |
9:18:32 |
eng-rus |
O&G |
GPM |
галлонов углеводородной жидкости на тыс. ст. куб. м природного газа (Не путать с gpm!; API MPMS 20.1) |
carp |
| 284 |
9:14:31 |
rus-ger |
construct. |
предварительное планирование |
Grobplanung (словарь лингво) |
Safbina |
| 285 |
9:11:44 |
eng |
abbr. pharma. |
IRP |
International Reference Panel |
ochernen |
| 286 |
9:02:14 |
eng-rus |
oncol. |
debulking |
циторедукция |
Dimpassy |
| 287 |
9:01:49 |
eng-rus |
oncol. |
debulking |
циторедуктивный |
Dimpassy |
| 288 |
8:41:38 |
rus-ita |
|
"договорной" матч |
partita truccata |
Lantra |
| 289 |
8:26:26 |
rus-ger |
tech. |
пружинная гайка |
Schnappmutter |
SKY |
| 290 |
8:23:35 |
eng-rus |
|
inescapability |
неизбывность |
Anglophile |
| 291 |
7:50:07 |
eng-rus |
law |
title establishing documents |
правоустанавливающие документы |
Лео |
| 292 |
7:46:11 |
eng-rus |
|
contemplate |
затевать (в некоторых контекстах) |
Ying |
| 293 |
7:27:56 |
rus-ger |
bank. |
форма процента |
Zinsgestaltung |
... EVA |
| 294 |
7:26:44 |
rus-ger |
tech. |
нитриловая резина |
NBR |
SKY |
| 295 |
7:16:09 |
eng-rus |
dentist. |
tongue scraping |
чистка языка |
А. Гордеев |
| 296 |
6:08:24 |
eng-rus |
mil. |
skrabalai |
скрабалай (литовский народный ударный инструмент) |
янис из табакерки |
| 297 |
6:00:43 |
eng-rus |
chem. |
adsorbed solution |
адсорбционный раствор (Теория идеального адсорбционного раствора = IAST (Ideal Adsorbed Solution Theory) [Myers, A.L. and J.M. Prausnitz]) |
Moshkin |
| 298 |
5:27:10 |
eng-rus |
railw. |
Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail – CIM |
Единое правовое предписание к договору о международной железнодорожной перевозке грузов-ЦИМ |
tfennell |
| 299 |
3:44:52 |
eng-rus |
railw. |
coal train |
углевоз |
tfennell |
| 300 |
3:36:37 |
eng-rus |
fr. |
Organisation Intergouvernementale pour les Transports Internationaux Ferroviaires |
Межправительственную органиЗацию по международным желеЗнодорожным перевоЗкам |
tfennell |
| 301 |
3:32:01 |
eng |
abbr. fr. |
Organisation Intergouvernementale pour les Transports Internationaux Ferroviaires |
OTIF |
tfennell |
| 302 |
3:17:10 |
rus-ger |
|
линия изделий |
Produktlinie |
Александр Рыжов |
| 303 |
2:45:20 |
eng-rus |
law |
Tolling Agreement |
толлинговый договор (соглашение proz.com) |
Andy |
| 304 |
2:32:01 |
eng |
abbr. fr. |
OTIF |
Organisation Intergouvernementale pour les Transports Internationaux Ferroviaires |
tfennell |
| 305 |
1:28:04 |
rus-est |
|
suuliselt словесно |
suusõnaliselt |
ВВладимир |
| 306 |
1:26:31 |
eng-rus |
|
organized nature |
организованность |
Alex Lilo |
| 307 |
1:18:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
galvanic interface insulation |
гальваническая изоляция интерфейса |
Vladimir_P |
| 308 |
1:18:45 |
eng-rus |
tech. |
retrofittability |
Возможность совместимости со старым оборудованием |
efentisov |
| 309 |
1:16:45 |
eng-rus |
med. |
overtone |
гипертонус |
tempomixa |
| 310 |
1:15:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
direct contact protection |
защита от прямого контакта |
Vladimir_P |
| 311 |
0:59:34 |
eng-rus |
gynecol. |
missed abortion |
задержанный аборт (неудавшийся) |
vasik |
| 312 |
0:58:35 |
eng-rus |
|
rigidity |
закостенелость |
dnv |
| 313 |
0:55:03 |
rus-spa |
|
лечебная физкультура |
cinesiatría |
Ivan Gribanov |
| 314 |
0:52:35 |
rus-spa |
|
лабораторная генетика |
genética de laboratorio |
Ivan Gribanov |
| 315 |
0:45:44 |
rus-spa |
|
ортодонтия |
ortodoncia |
Ivan Gribanov |
| 316 |
0:43:38 |
rus-spa |
|
психотерапия |
psicoterapia |
Ivan Gribanov |
| 317 |
0:23:59 |
eng-rus |
food.ind. |
Wet cake |
влажный осадок (на фильтре) |
Andy |
| 318 |
0:19:32 |
rus-fre |
|
взаимоуважения |
respect mutuel |
Louis |
| 319 |
0:18:24 |
eng-rus |
|
be in collusion |
быть в сговоре (~ with) |
Баян |
| 320 |
0:09:00 |
eng-rus |
book. |
rejoinder |
отповедь |
Баян |
| 321 |
0:03:38 |
rus-ger |
|
направление стиля |
Stilrichtung |
Александр Рыжов |